En 2008, Mortis Ghost jugó un juego con su amigo, el compositor alias Conrad Coldwood. Eso es todo Un jugador de pelota base es un rollo surrealista jugando sobre un jugador de béisbol llamado Gosts Apagado. Lo compartió en el foro de habla francesa, donde ganó una pequeña audiencia. Una jugadora era una artista francesa, inspirada para hacer su fan art, compartió con su entonces novio. «Estoy muy interesado en» Qin K, ahora dijo el escritor y desarrollador de juegos. En ese momento, cuán efectiva era 15 años de vivir en Austria Apagado Será para ella o para ella Apagado.
Después de vencer el juego, K estaba despierto por la noche pensando en el final. «Algo ganó sus ganchos en mí», dijo. Quería mostrarlo a más amigos y decidió traducir el juego del francés al inglés, los cuales no son su primer idioma. «No soy la persona adecuada para el trabajo», dijo. «Solo la persona que hice».
La traducción de los fanáticos para los juegos es a menudo un proceso complicado, que no solo se debe a la lingüística sino también a las limitaciones técnicas y posibles trajes de derechos de autor de desarrolladores originales. Ke sabía que era posible trabajar con su versión ya que ya había una traducción parcial, y cuando contactó al fantasma, él dio su aprobación. Con la ayuda de algunos amigos en la creación de lectura de pruebas y propiedades, ha establecido una traducción de un juego de rol de 10 horas en 2011. Ella lo publicó en foros para un sitio web llamado Stormen.net, que es popular entre los fanáticos. Madre / / / / / / / Terrestre Serie. K está parcialmente inspirado en un Madre 3 Traducción y otro Madre Los fanáticos se conectaron rápidamente con vibraciones similares Apagado.
Después del lanzamiento inicial, K mantuvo una mejor versión en 2012. Para 2013, Apagado Ghost dijo: «Sorprendente éxito», los clientes que han sido descubiertos en los foros de Stormen lo están extendiendo al arte desviado y los vasos a través de la creación de fanáticos como el arte y el caslay. En este último, este es el sexto juego del año, detrás de la franquicia principal PokeYSomaFueron, y ,, y ,, y,. Cruce de animalesFueron, y ,, y ,, y ,, y, .. Los corazones del reinoFueron, y ,, y ,, y ,, y, .. La leyenda de ZeldaY El efecto de masa. A diferencia de los éxitos establecidos, Apagado Gratis, repartido solo por el boca a boca y todavía encuentra claramente a la audiencia.
Ke sabe que la traducción no es perfecta, a pesar de su popularidad. «La mayoría de la gente (eso) rasga, y por qué lo entiendo», dice ella. «Está lleno de fallas muy serias. No soy un hablante nativo de inglés o un hablante local francés. Por lo tanto, es posible cometer errores en dos idiomas». K. Uno de estos, lanzado en 2017 Lady SaineEl jugador agregó una opción para referirse a ellos / sus pronombres.
«Está lleno de defectos muy serios»
«Me dio mucha inspiración», K. ApagadoY mejoró tanto en inglés como en francés, así como «un poco más inteligente como persona», hizo una tercera versión de su traducción. Esta vez, trabajó con Rosie Brewoster con otra artista que creó la Lady Saitten, así como con los activos de imagen.
K clasifica la segunda traducción como «la mayoría de los millennials», el tercero ha alcanzado una pequeña ola de fanáticos. K dijo que estaba realmente sorprendida por aprender a muchas personas que enfrentaron Apagado Se considera más que la tercera traducción, porque «cuando sale primero, la traducción no es particularmente popular».
Algunos cambios, como corregir las instrucciones de la cultura pop desconocidas para K, son sencillos, así como el error de comentar sobre su palabra francesa femme como «mujer». También significa, pero la elección de K ha cambiado las implicaciones de una línea clave, y dejarle informarle que no es lo que pretende primero.
Sin embargo, algunos fanáticos pensaron que la traducción más reciente estaba excesivamente limpiada; K dijo que «una gran señal de un traductor novato está muy maldito en» ella deliberadamente «un poco menos cruzada». También eliminó el ejemplo de R-Slur, que perturbó a «algunas personas afiladas».
Cambiar a un lenguaje claro y la tendencia que está más cerca de las líneas originales es más sutil. 2.0 La traducción no está clara y a veces confundida a medida que los jugadores elogiaron; Refleja la atmósfera del juego. «Pequeñas peculiaridades (en la traducción 2.0) realmente distorsionan la espada sobre cuán extraña y apagando el mundo del juego».
«Me alegra volver a encontrar el juego».
Pero algunos de ellos están a la altura del francés e inglés incompleto de K, por lo que en la tercera versión, ella eligió aclarar algunas líneas, algunos jugadores pensaron que realmente estaban disfrutando de la peculiar y la poesía de la poesía.
Estas son tensiones inherentes a la acción de traducción, lo cual siempre es conveniente. Ahora es Apagado El remaster oficial está obteniendo la cuarta versión a finales de este año, y no está claro cómo equilibran la claridad y la atmósfera, así como cómo equilibrar su propia adaptación con K. La declaración es cuidadosa para determinar el trabajo de K y dijo que la traducción del remaster K se «basada». También se le pagó por el trabajo de los fanáticos. Pero el guión parece estar en el proceso de ser leído por los localizadores profesionales. (El editor no ha respondido a las solicitudes hechas para la confirmación más honrada).
Para K, algo bueno de leer. «Lo que puedo decir de todo lo que he visto sobre su versión actualizada de la traducción es que lo han mejorado en cada pensamiento», dice ella. «Me alegra volver a encontrar el juego».
Por otro lado, Kay dijo: «Es una sensación extraña ser famosa por lo que has hecho en el trabajo de otra persona», hizo muchos de sus propios juegos y ahora funciona Espada en blancoUn juego de rol robólico «muy fuertemente motivado Apagado. «El diablo también dijo que en 17 años ha cambiado mucho ApagadoEl lanzamiento original. «Estoy muy orgulloso de haber construido un juego que tocó a mucha gente, pero creo que este juego es demasiado para la sociedad ahora», dijo. Actualmente está trabajando en un nuevo juego llamado Ayuda.
El remake no es solo un mejor script, sino que también incluye la mecánica de combate actualizada, las nuevas animaciones y el contenido adicional escrito por Ghost. El objetivo es «proteger la atmósfera original, y al mismo tiempo (pulido) pulido todo», dijo. Como todos los remakes, es una acción de equilibrio difícil; En el complejo trabajo positivo de traducción, ahora siempre hay puntos de vista divididos sobre cuáles de las cuatro versiones principales son las mejores.
Pero los esfuerzos de K son innegables Apagado ¿Cuál es hoy, y la rara etapa de una industria es identificar y construir esa historia, donde las traducciones de los fanáticos generalmente no se reconocen y eliminan como peores?